时间:2013-08-07 17:22:53 点击:3219
2014考研英语介词翻译技巧(二)对于报考2014年中国政法大学研究生的学子们来说,英语翻译是一大难点,眼下已经来到八月份到来,同学们一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧。英语中有很多介词存在,英语介词大多需要根据其实际意义。联系上下文进行翻译,下面为大家介绍几种介词翻译技巧。 (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。 ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。 ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如: The barometer is a good instrument form ensuring air pressure。 气压计是测量气压的好仪器。 The air was removed from between the two pipes。两根管子之间的空气已经抽出。 Most substances expand on heating and contract on cooling。大多数物质热胀冷缩。 ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如: Something has gone wrong with the engine。这台发动机出了毛病。 Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。 ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如: The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors。 电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系。) Some of the properties of cathode rays listed below。现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。 (5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。 如: ①beyond,past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:It is post repair。这东西无法修补了。 There are some arguments against the possibility of life on this planet。有些论据不同意这行星上可能有生物。 ②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如: The boat sank off the coast。这只船在离海岸不远处沉没了。 ③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。 Copper is the best conductor but silver。铜是仅次于银的最优导体。 ④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如: An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass。铁箱能使地球磁场影响不了指南针。 The signal was shown about the machine being order。信号表明机器设有毛病。
|