中国政法大学考研网_中国政法大学考研辅导培训—【政大考研】
您当前的位置:首页 > 热门关注 > 复习指导 > 2014考研英语介词翻译技巧(二)
复习指导
考前须知 面试技巧 法学硕士 专业目录 快乐考研 高分心得 考研经验 复习指导 录取调剂 招考时讯 考研复试 法学考研真题 法大考研真题 英语单词每日一背 英语口语每日一练 考研英语语法精讲 考研英语阅读训练 考研英语作文模板 考研英语复习经验

2014考研英语介词翻译技巧(二)

时间:2013-08-07 17:22:53 点击:3219

                                          2014考研英语介词翻译技巧(二)

对于报考2014中国政法大学研究生的学子们来说,英语翻译是一大难点,眼下已经来到八月份到来同学们一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧。英语中有很多介词存在,英语介词大多需要根据其实际意义。联系上下文进行翻译,下面为大家介绍几种介词翻译技巧。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。   

表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。

有些介词如for(为了)from(……)to(……)on(……)等,可以不译。如:

The barometer is a good instrument form ensuring air pressure

气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes。两根管子之间的空气已经抽出。    

 Most substances expand on heating and contract on cooling。大多数物质热胀冷缩。

表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

Something has gone wrong with the engine。这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

不少of介词短语在句中作定语。其中of(……)往往不译。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors

电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系。)

 Some of the properties of cathode rays listed below。现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。

(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。  如:

 ①beyond,pastagainst等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:It is post repair。这东西无法修补了。

 There are some arguments against the possibility of life on this planet。有些论据不同意这行星上可能有生物。

 ②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

 The boat sank off the coast。这只船在离海岸不远处沉没了。

 ③butexceptbesides等表示除去、除外时,有时用反译法。

 Copper is the best conductor but silver。铜是仅次于银的最优导体。

 ④fromin等介词短语作补足语时,有时用反译法。如: 

 An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass。铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

 The signal was shown about the machine being order。信号表明机器设有毛病。

    

   

 



分享到:

关注我们 weibo qq renren

关于政大  |  联系我们  |  网站地图  |  校园业务合作